ÃO
België

ÃO

Wie heeft er ooit al eens gehoord over een tilde? Niemand? Een tilde is een vreemd, gebogen streepje dat de Spanjaarden en Portugezen om één of andere reden boven sommige klinkers kwakken. Voor de rest is dat niet zo bijzonder maar een weetje a day keeps the laatste plaats in een quiz away. Is wel bijzonder, bijzonder bijzonder zelfs: de Belgische groep ÃO, een kwartet dat door Europa tourt met in hun camionette gelijke delen fado, elektronische glitter & goud én indiepop.  Toen Ão hier twee jaar geleden in de Club speelde galmde achteraf een stroom aan lofkreten uit de verzamelde bekken van het aanwezige publiek. Toen hadden ze slechts anderhalve LP om in te grabbelen, dit jaar komen ze gewapend met een wonder van een nieuwe plaat: “Malandra” (2026).  In de eerste twee maanden van dit jaar zagen we al albums van Harry Styles, Gorillaz, Kim Gordon, James Blake en A$AP Rocky blinken in de boekskes, maar geen enkele wereldster kruipt zo geniepig onder je huid als dit Ão. Tegen het laatste nummer van kant A is de veroveringstocht richting je hart al voltooid en ben je verslaafd voor het leven. Doe je ogen op dat moment even dicht en je kunt “Malandra” bijna “This is Spartaaa!” horen roepen, maar dan in het Portugees. De huidige energiecrisis  in gedachten plaatsen we hier trouwens nog een gouden tip van Test Aankoop: haal “Malandra” in huis, gegarandeerd staat de thermostaat overdag op Eeuwige Zomer, zet de plaat zeker ook ’s avonds op wanneer de duisternis zijn deken over je wijk heeft gedrapeerd, dan zal je thermostaat eerder kiezen voor warme nazomerse/vroegherfstige melancholie. Anders gezegd: elke song, elk geluid, elk woord op “Malandra” klinkt als een viering van het leven en alle ups en downs die daarbij horen. Dertien songs die stuk voor stuk de genezingskracht bieden van minstens evenveel glimlachen of groepsknuffels. Voorts: met Ão en Dressed Like Boys op één avond serveren we jullie zoveel schoonheid dat we overwegen om gratis waaiers uit te delen, voor als het allemaal wat te veel wordt.  PS de Portugese vertaling van “This is Sparta!” is "Isto é Esparta!". Geen idee waarom hier geen tilde vandoen is.